翻訳会社よりもソースクライアントのほうが支払いをきっちり行う

 

 

 

興味深いことに、私は過去14年間に翻訳会社と仕事をしたことがない。そこには常に単価の問題があり、訳文への不一致などの問題もあるからだ。翻訳会社が最終的に支払いを行わないという最悪のケースもある。私が提示した単価を「高すぎる」とわざと文句をいうところもある。翻訳ディレクトリに関しては、5つ以上の翻訳プラットフォームを試したが、私の最低単価で発注するところはなく、それどころか単価は下がり続け、翻訳の仕事は東欧から中東へと下請けが繰り返されている。さらに納期はアホらしいほど短くなり、その単価も極端に低くなっている。

 

そのため、直接的なアプローチをかけて、ソースクライアントを探さなければならない。一つの案件を一人の翻訳家が引き受けるのに、ソースクライアントと我々翻訳家の間に複数の翻訳業者がわりこむのは正しいことではない。受注するための営業は自分自身が行うべきである。受注した仕事を統計的にチェックすれば、翻訳会社から受注した仕事の70%は小さな案件であることがわかるだろう。そのような案件は、技術マニュアルや技術文書、ウェブサイト、法的文書などである。

 

 

さらに重要な事として、ソースクライアントはあなたの仕事に対して尊敬の念を表し、大抵の場合は信頼できる相手であり、支払いをきっちり行う。例外もあるかもしれないが、無数にある翻訳会社に比べれば、かなり良い取引相手となる。 

 

そこでは忠実性が非常に重要となる。翻訳会社は自社に登録している翻訳者をすべて把握していないが、クライアントはあなたの能力を知ろうとする。翻訳業者にとってはあなたは番号でしかない。あなたが仕事を受けなければ、他の誰かがやるだけである。私は今、ITC Traductionsに4年間登録しているが、1000ワードほどの案件のメールがが1年間に4、5回送られてくるだけであり、しかも同日中に納品しろと言ってくる。

 

他の翻訳会社であるCompass Translationは登録翻訳者全員への一斉メールで プロファイルをアップデートしろと言ってくるが、それに素直に従うと、次は「単価を下げろ」と言ってくる。もちろん、これは訳者の能力を考慮したものではない。私は5年間登録しているが、一度も受注したことがない。この会社がやることは私がこの会社のデータベースに記入した(低い)希望単価をさらに下げろと言ってくるだけである。